英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

管鉴·《醉落魄》英译

2010-9-15 20:33| 发布者: sisusirjacky| 查看: 1042| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 初大告 译

春阴漠漠,

海棠花底东风恶;

人情不似春情薄,

守着花枝不放花零落。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

绿樽细细供春酌,

酒醒无奈愁如昨;

殷勤把酒祝东风,

莫苦吹花,

何似吹愁去?

 

My Tender Heart

Guan Jian

 

The vernal skies are spread with dismal clouds;

Beneath the apple trees the eastern wind blows foul.

Spring has not so tender a heart as I,

Who watch the blossoms, wishing them never to decay.

 

Deliberately I spend the spring days in my emerald cup;

But, alas! When I am sobered, my griefs come fresh as ever.

I humbly beseech you, Eastern Wind:

Do not blow hard upon the flowers,

Why not blow my griefs away?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.071717 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部