春阴漠漠, 海棠花底东风恶; 人情不似春情薄, 守着花枝不放花零落。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 绿樽细细供春酌, 酒醒无奈愁如昨; 殷勤把酒祝东风, 莫苦吹花, 何似吹愁去? My Tender Heart Guan Jian The vernal skies are spread with dismal clouds; Beneath the apple trees the eastern wind blows foul. Spring has not so tender a heart as I, Who watch the blossoms, wishing them never to decay. Deliberately I spend the spring days in my emerald cup; But, alas! When I am sobered, my griefs come fresh as ever. I humbly beseech you, Eastern Wind: Do not blow hard upon the flowers, Why not blow my griefs away? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.071717 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.