往来烟波, 此生自号西湖长; 轻风小浆, 荡出芦花港。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 得意高歌, 夜静声偏朗; 无人赏, 自家拍掌, 唱得千山响。 The master of the <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /> Bhikshu Zheng Yan Roving amid mists and waves, I style myself the Master of the With a gentle breeze pushing my small oar, I row out of the Cove of Reed Flowers. In high spirits, loudly I sing, Swelling the tranquil night with full-bodied sound. No one praises me; I clap my hands alone, And a thousand mountains echo with my song and applause. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.061963 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.