飞絮飞花何处是? 层冰积雪摧残。 疏疏一树五更寒。 爱他明月好, 憔悴也相关。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 最是繁丝摇落后, 转教人忆春山。 湔裙梦断续应难。 西风多少恨, 吹不散眉弯。 Tune: “Immortal at the River” Winter Willow Na-lan Hsing-te Flying catkins, flying floss, where have they gone? Layers of ice, banks of snow, have hastened their withering. One tree with sparse twigs stands in the dawn’s chill. I love that nice bright moon there, But it might be that I’m wearied and worn. Most surely, when the thick silken strands have fallen off, The memory of green hills will come again. A dream of skirt-splashing once broken, it’ll be hard to renew. With so much remorse in the west wind, Still it cannot smooth out my knitted brows. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.070578 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.