平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。 Tune: “Song of a Dandy” Hunting in Autumn Na-lan Hsing-te Withered grass on the plain. After the Festival of Double Nines From trees yellow leaves begin to flutter down. I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms, And people gathering kingfisher feathers; Suddenly I remember the notes of a flute. But now there are only parched traces of the green that is gone, Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red; Autumn waters reflecting the sky, Chilling mist like a brocade, Where the vultures fly, The sky is somber, the clouds are high. A man must take his pleasure, Don’t you know, Easily the temples turn gray? Since I’ve parted from the east wind, I’ve suddenly grown crestfallen. Why should I care for fame? All my life, I have worn a short cloak and shot at tigers, Bought wine in the western suburb; But I’ll turn toward the sun’s setting rays And, leaning on my horse, put on a hero’s air. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062468 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.