英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《风流子·秋郊射猎》英译

2010-9-8 22:16| 发布者: sisu04| 查看: 995| 评论: 0

摘要: Bruce Carpenter 译

平原草枯矣。重阳后、黄叶树骚骚。记玉勒青丝,落花时节,曾逢拾翠,忽听吹箫。今来是、烧痕残碧尽,霜影乱红凋。秋水映空,寒烟如织,皂雕飞处,天惨零高。 

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

人生须行乐,君知否?容易两鬓萧萧。自与东君作别,铲地无耶。算功名何许?此身博得,短衣射虎,沽酒西郊。便向夕阳影里,倚马挥亳。

 

Tune: “Song of a Dandy”

Hunting in Autumn

Na-lan Hsing-te

 

Withered grass on the plain.

After the Festival of Double Nines

From trees yellow leaves begin to flutter down.

I recall the jade bridle, my hair all black, the season of fallen blossoms,

And people gathering kingfisher feathers;

Suddenly I remember the notes of a flute.

But now there are only parched traces of the green that is gone,

Everywhere, shadows of frost on faded swirls of red;

Autumn waters reflecting the sky,

Chilling mist like a brocade,

Where the vultures fly,

The sky is somber, the clouds are high.

 

A man must take his pleasure,

Don’t you know,

Easily the temples turn gray?

Since I’ve parted from the east wind,

I’ve suddenly grown crestfallen.

Why should I care for fame?

All my life,

I have worn a short cloak and shot at tigers,

Bought wine in the western suburb;

But I’ll turn toward the sun’s setting rays

And, leaning on my horse, put on a hero’s air.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062468 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部