英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《一络索·长城》英译

2010-9-8 22:15| 发布者: sisu04| 查看: 1404| 评论: 0

摘要: Lenore Mayhew & William Mcnaughton 译

野火拂云微绿,

西风夜哭。

苍茫雁翅列秋空,

忆写向,

屏山曲。 

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

山海几经翻覆?

女墙斜矗。

看来费尽祖龙心,

毕竟为,

谁家筑?

 

Tune: “A Big String of Words” (Yi-lo-suo)

The Great Wall

Na-lan Hsing-te

 

The moorland fires are gathered up

into the green clouds.

The west wind howls in the night.

Over the dark fields the wings of wild geese

pattern the autumn sky

Like mountaintops sketched on a screen.

 

Through how many panels of mountains and seas

Do the high parapets of the long wall

wind and wind?

Our eyes follow, slope after slope,

and we understand

How it ate up the dragon hearts of our grandfathers.

And in the end they built it for whom?

For the benefit of what clan?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.068625 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部