山重叠, 悬崖一线天疑裂。 天疑裂; 断碑题字, 古苔横啮。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 风声雷动鸣金铁, 阴森潭底蛟龙窟。 蛟龙窟。 兴亡满眼, 旧时明月。 Tune: “Remembering the Lady of Ch’in (Yi Ch’in-o) At the Mouth of Dragon Pool Na-lan Hsing-te Mountain after mountain fold by fold Each overhanging cliff like a thread splits the sky; Like a thread splits the sky; And on the broken headstones Old mosses gnaw at inscribed words. Thunderous winds clang like metal; Dark, forbidding, at the bottom of the pool, the cave of the landslide dragon; The cave of the landslide dragon; we watch prosperity, we watch decline, the rise and the fall of dynastic houses, under an old moon. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064974 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.