英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

纳兰性德·《鹧鸪天·离恨》英译

2010-9-8 09:21| 发布者: sisu04| 查看: 1261| 评论: 0

摘要: William Golightly 译

背立盈盈故作羞,

手挼梅蕊打肩头;

欲将离恨寻郎说,

待得郎归恨却休。

 

云澹澹,水悠悠;

一声横笛锁空楼。

何时共泛春溪月?

断岸垂杨一叶舟。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Tune: “Partridge Sky”

Parting Sorrows

Na-lan Hsing-te

 

Back to him,

exquisite, graceful, coy

she stands there

pretending.

 

Plum pistils roll between her palms,

the petals tap her shoulder.

 

She has meant to tell her lover how much she detests partings;

and yet, here he is, and she—.

Grief strangely quiets.

 

The clouds are untroubled,

the waters, edgeless;

 

a sound of flute locks emptiness to the room.

 

When can these two drift as one

with the spring moon

in flood—

 

A leaf of a boat

between steep banks

of drooping willows?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.063028 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部