英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

蔡伸·《卜算子·风雨送春》英译

2010-9-3 23:14| 发布者: sisu04| 查看: 728| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

风雨送春归,

寂寞花空委。

枝上红稀地上多,

万点随流水。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

翠黛敛春愁,

照影临清泚。

应念韶华惜蕣颜,

洒遍胭脂泪。

 

Song of Divination

Cai Shen

 

Spring goes away in wind and rain,

And lonely flowers fade in vain.

There’re fewer reds on the branches than on the ground,

Ten thousand dots in running water drowned.

 

With vernal grief green eyebrows knit,

Her image in clear water lit.

Regretting rosy face fading with passing years,

The stream is strewn with roughed tears.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060904 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部