风雨送春归, 寂寞花空委。 枝上红稀地上多, 万点随流水。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 翠黛敛春愁, 照影临清泚。 应念韶华惜蕣颜, 洒遍胭脂泪。 Song of Divination Cai Shen Spring goes away in wind and rain, And lonely flowers fade in vain. There’re fewer reds on the branches than on the ground, Ten thousand dots in running water drowned. With vernal grief green eyebrows knit, Her image in clear water lit. Regretting rosy face fading with passing years, The stream is strewn with roughed tears. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.060904 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.