平岸小桥千嶂抱,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 柔蓝一水萦花草。 茅屋数间窗窈窕。 尘不到, 时时自有春风扫。 午枕觉来闻语鸟, 欹眠似听朝鸡早。 忽忆故人今总老。 贪梦好, 茫然忘了邯郸道。
平岸小桥千嶂抱, 揉兰一水萦花草。 茅屋数间窗窈窕。 尘不到, 时时自有春风扫。 午枕觉来闻语鸟, 攲眠似听朝鸡早。 忽忆故人今总老。 贪梦好, 茫然忘了邯郸道。 Pride of Fishermen Wang Anshi Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore; A soft blue stream flows through flowers before the door. A few thatched houses with windows I adore. There comes no dust, The place is swept by vernal breeze in fitful gust. I hear birds twitter when awake from nap at noon; I wonder in my bed why the cock crows so soon. Thinking of my friends who have all grown old, Why indulge in a dream of gold? Do not forget the way to glory is rough and cold! (许渊冲、许明 译) Retreat Wang An-shi A stretch of green in the lap of a mountain. A little bridge over a sapphire stream that loses itself in a flowery maze. And, looking on with deep dark eyes, a few thatched huts. Here’s my retreat. Spotless, yes, thanks to the cleansing winds of perpetual spring. Waking from my noontide nap I hear the birds calling, loud as the cockcrow that ushers in a new dawn. In a flash I realize it’s not for my generation—all too old now. Wonderful dream I had, though, never thinking I would have to go on my way.
(翁显良 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.068851 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.