英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王安石·《渔家傲·平岸小桥》英译

2010-9-1 13:44| 发布者: sisu04| 查看: 1508| 评论: 0

摘要: 许渊冲、许明;翁显良 译

平岸小桥千嶂抱,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

柔蓝一水萦花草。

茅屋数间窗窈窕。

尘不到,

时时自有春风扫。   

 

午枕觉来闻语鸟,

欹眠似听朝鸡早。

忽忆故人今总老。

贪梦好,

茫然忘了邯郸道。

 

平岸小桥千嶂抱,

揉兰一水萦花草。

茅屋数间窗窈窕。

尘不到,

时时自有春风扫。

 

午枕觉来闻语鸟,

攲眠似听朝鸡早。

忽忆故人今总老。

贪梦好,

茫然忘了邯郸道。

 

Pride of Fishermen

Wang Anshi

 

Surrounded by peaks, a bridge flies from shore to shore;

A soft blue stream flows through flowers before the door.

A few thatched houses with windows I adore.

There comes no dust,

The place is swept by vernal breeze in fitful gust.

 

I hear birds twitter when awake from nap at noon;

I wonder in my bed why the cock crows so soon.

Thinking of my friends who have all grown old,

Why indulge in a dream of gold?

Do not forget the way to glory is rough and cold!

 

(许渊冲、许明 译)

 

Retreat

Wang An-shi

 

A stretch of green in the lap of a mountain. A little bridge over a sapphire stream that loses itself in a flowery maze. And, looking on with deep dark eyes, a few thatched huts. Here’s my retreat. Spotless, yes, thanks to the cleansing winds of perpetual spring.

Waking from my noontide nap I hear the birds calling, loud as the cockcrow that ushers in a new dawn. In a flash I realize it’s not for my generation—all too old now.

Wonderful dream I had, though, never thinking I would have to go on my way.

 

(翁显良 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.068851 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部