英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

赵企·《感皇恩·入京》英译

2010-8-26 22:37| 发布者: sisu04| 查看: 654| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

骑马踏红尘,

长安重到。

人面依然似花好。

旧欢才展,

又被新愁分了。

未成云雨梦,

巫山晓。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

千里断肠,

关山古道,

回首高城似天杳。

满怀离恨,

付与落花啼鸟。

故人何处也,

青春老。

 

Ganhuang’en

Arriving in the Capital

Zhao Qi

 

Like many others of the mundane world,

Again to Changan (1), on horseback, I came.

The one I had ever admired and loved—

Remained as ever the beautiful dame.

 

A love for me to develop further!

My soul was stirred; my very blood was fired.

But I was soon plunged into a new grief—

Love as not consummated as desired.

 

Broken-hearted, I wended my way home,

Past an ancient road, through a mountain pass.

As I glanced backward at the high city,

It appeared like a silent, shapeless mass.

 

I can only commit my parting grief—

To fallen flowers and warbling birds, forsooth.

My old friend, my beloved, where are you?

How, deprived of love, I have passed my youth!

 

(1)    Changan: Chinese ancient capital, today’s Xi’an, capital of Shaanxi Province


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062133 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部