骑马踏红尘, 长安重到。 人面依然似花好。 旧欢才展, 又被新愁分了。 未成云雨梦, 巫山晓。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 千里断肠, 关山古道, 回首高城似天杳。 满怀离恨, 付与落花啼鸟。 故人何处也, 青春老。 Ganhuang’en Arriving in the Capital Zhao Qi Like many others of the mundane world, Again to Changan (1), on horseback, I came. The one I had ever admired and loved— Remained as ever the beautiful dame. A love for me to develop further! My soul was stirred; my very blood was fired. But I was soon plunged into a new grief— Love as not consummated as desired. Broken-hearted, I wended my way home, Past an ancient road, through a mountain pass. As I glanced backward at the high city, It appeared like a silent, shapeless mass. I can only commit my parting grief— To fallen flowers and warbling birds, forsooth. My old friend, my beloved, where are you? How, deprived of love, I have passed my youth! (1) Changan: Chinese ancient capital, today’s Xi’an, capital of Shaanxi Province |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062133 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.