英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱敦儒·《十二时》英译

2010-8-26 22:34| 发布者: sisu04| 查看: 680| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

连云衰草,

连天晚照,

连山红叶。

西风正摇落,

更前溪呜咽。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

燕去鸿归音信绝。

问黄花,

又共谁折?

征人最愁处,

送寒衣时节。

 

Twelve Hours

Zhu Dunrun

 

Pale grass blends with clouds far and nigh,

The setting sun reddens the sky;

Red leaves cover the mountains high.

The western breeze

Strips off the trees;

The creek once more

Sobs as before.

 

Swallows and wild geese bring no news to me.

With whom may I enjoy chrysanthemums in glee?

What grieves most those who roam?

When winter garments come from home.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062081 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部