连云衰草, 连天晚照, 连山红叶。 西风正摇落, 更前溪呜咽。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 燕去鸿归音信绝。 问黄花, 又共谁折? 征人最愁处, 送寒衣时节。 Twelve Hours Zhu Dunrun Pale grass blends with clouds far and nigh, The setting sun reddens the sky; Red leaves cover the mountains high. The western breeze Strips off the trees; The creek once more Sobs as before. Swallows and wild geese bring no news to me. With whom may I enjoy chrysanthemums in glee? What grieves most those who roam? When winter garments come from home. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062081 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.