英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱敦儒·《好事近·渔父词》英译

2010-8-26 22:33| 发布者: sisu04| 查看: 1042| 评论: 0

摘要: 卓振英;许渊冲 译

摇首出红尘,

醒醉更无时节。

活计绿蓑笠,

惯披霜冲雪。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

晚来风定钓闲,

上下是新月。

千里水天一色,

看孤鸿明灭。

 

A Blessing at Hand

Zhu Dunru

 

After a shake I’ve cast of th’ shackles of worldliness,

And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow.

I love my bamboo hat, my palm-coat and my business,

And more oft than not I tread the frost and brave the snow.

 

Th’ wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity;

Either in th’ skies or waters is seen a new moon bright.

Boundless waters and skies merging into an entity,

A lonely wild goose is now in sight, now out of sight.

 

(卓振英 译)

 

Song of Good Event

Song of a Fisherman

Zhu Dunrun

 

Shaking my head,

I leave the land, now sober, now drunken dead.

Fishing in green straw cloak and hat I go,

Used to wearing frost and braving snow.

 

All nightfall when wind lulls, my fishing’s done;

The crescent moon makes sky and water one.

I see her light high and low, far and near;

A single swan appears only to disappear.

 

(许渊冲 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.080212 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部