摇首出红尘, 醒醉更无时节。 活计绿蓑笠, 惯披霜冲雪。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 晚来风定钓闲, 上下是新月。 千里水天一色, 看孤鸿明灭。
A Blessing at Hand Zhu Dunru After a shake I’ve cast of th’ shackles of worldliness, And now at my own sweet will I get drunk, or sobre grow. I love my bamboo hat, my palm-coat and my business, And more oft than not I tread the frost and brave the snow. Th’ wind calm at dusk, my fishing line resumes its serenity; Either in th’ skies or waters is seen a new moon bright. Boundless waters and skies merging into an entity, A lonely wild goose is now in sight, now out of sight. (卓振英 译)
Song of Good Event Song of a Fisherman Zhu Dunrun Shaking my head, I leave the land, now sober, now drunken dead. Fishing in green straw cloak and hat I go, Used to wearing frost and braving snow. All nightfall when wind lulls, my fishing’s done; The crescent moon makes sky and water one. I see her light high and low, far and near; A single swan appears only to disappear. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.080212 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.