惯被好花留住, 蝶飞莺语。 少年场上醉乡中, 容易放、 春归去。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 今日江南春暮, 朱颜何处? 莫将愁绪比飞花, 花有数、 愁无数。 Loneliness Zhu Dunru I used to be detained by flowers fair, By butterflies and orioles here and there. While young, I was fond of being drunk and gay; It was easy to let spring slip away. Now it’s again late spring on Southern shore. Where is the rosy face of yore? Do not compare my grief to falling flowers! It can’t be counted as petals falling in showers.
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.063628 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.