旅雁向南飞, 风雨群初失。 饥渴辛勤两翅垂, 独下寒汀立。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 鸥鹭苦难亲, 矰缴忧相逼。 云海茫茫无处归, 谁听哀鸣急? Song of Divination Zhu Dunru Wild geese on voyage southward fly; In wind and rain one goes awry. Tired, hungry and thirsty, with two wings hanging down, It comes alone on the cold down. Waterbirds are hard to get near; Of arrows it oft stands in fear. Where in the vast sea of clouds can it go along? Who’d hear in haste its plaintive song? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062201 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.