英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

范成大·《鹧鸪天·嫩绿重重》英译

2010-8-26 22:20| 发布者: sisu04| 查看: 960| 评论: 0

摘要: 卓振英 译

嫩绿重重看得成

曲阑幽槛小红英。

酴釄架上蜂儿闹,

杨柳行间燕子轻。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

春婉娩,客飘零,

残花浅酒片时清。

一杯且买明朝事,

送了斜阳月又生。

 

Partridges in the Sky

Fan Chengda

 

The green and tender leaves are growing deeper in hue,

Here and there within the rails are seen buds red and new.

Atop the raspberry trellises th’ bees buzz and hum;

Between rows of willows th’ swallows deftly go and come.

 

I deplore my wandering life when spring wears away,

And resort to left-o’er wine and flowers to sane stay.

Oh! Isn’t one more cup be nice for tomorrow’s sake?

But lo! The moon arises in the setting sun’s wake!


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.062582 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部