英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

欧阳修·《木兰花》英译

2010-8-23 22:50| 发布者: sisu04| 查看: 1644| 评论: 0

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith 编译

别后不知君远近,

触目凄凉多少闷!

渐行渐远渐无书,

水阔鱼沉何处问?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

夜深风竹敲秋韵,

万叶千声皆是恨。

故欹单枕梦中寻,

梦又不成灯又烬。

 

To “Magnolia”

Ouyang Xiu

 

After the parting I know not if he is far or near.

What meets the eye is bleak and doleful.

Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer.

Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?

 

In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;

Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.

So I choose the solitary pillow in search of dreams,

But dreams come not, and the lamp is guttering out.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.067381 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部