别后不知君远近, 触目凄凉多少闷! 渐行渐远渐无书, 水阔鱼沉何处问? <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 夜深风竹敲秋韵, 万叶千声皆是恨。 故欹单枕梦中寻, 梦又不成灯又烬。 To “Magnolia” Ouyang Xiu After the parting I know not if he is far or near. What meets the eye is bleak and doleful. Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer. Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him? In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn; Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation. So I choose the solitary pillow in search of dreams, But dreams come not, and the lamp is guttering out. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.067381 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.