萍满溪, 柳绕堤。 相送行人溪水西, 回时陇月低。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 烟霏霏, 风凄凄。 重倚朱门听马嘶, 寒鸥相对飞。 Everlasting Longing Ouyang Xiu A creek full of duckweed Girt with green willow trees, On western shore I bade my parting friend goodbye. When I came back, the moon hung low over the hill. On mist-veiled rill Blows chilly breeze. Leaning on painted gate Again I wait For my friend’s neighing steed; I see gulls fly Pair by pair In cold air. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.066085 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.