英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

彭孙遹·《生查子》英译

2010-8-23 00:54| 发布者: patrick| 查看: 656| 评论: 0

摘要: 龚景浩 译

薄醉不成乡,转觉春寒重。枕席有谁同?夜夜和愁共。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

梦好恰如真,事往翻如梦。起立悄无言,残月生西弄。

 

Sheng Zha Zi

 

Peng Sun Yu

 

Light intoxication hath not its own domain.

Coming out, the chill of spring is all pervasive.

Nobody on my pillows has lain,

Each night I bed down with thoughts pensive.

 

Dreams, if they be good, are virtual reality;

Reality, once past, is but a vanishing dream.

I rise and stand alone silent,

As a waning moon shines on West Lane.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065314 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部