薄醉不成乡,转觉春寒重。枕席有谁同?夜夜和愁共。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 梦好恰如真,事往翻如梦。起立悄无言,残月生西弄。 Sheng Zha Zi Peng Sun Yu Light intoxication hath not its own domain. Coming out, the chill of spring is all pervasive. Nobody on my pillows has lain, Each night I bed down with thoughts pensive. Dreams, if they be good, are virtual reality; Reality, once past, is but a vanishing dream. I rise and stand alone silent, As a waning moon shines on West Lane. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065314 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.