英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

夏完淳·《卜算子》英译

2010-8-23 00:53| 发布者: patrick| 查看: 610| 评论: 0

摘要: 龚景浩 译

秋色到空闺,夜扫梧桐叶。谁料同心结不成,翻就相思结。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

十二玉阑干,风有灯明灭。立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。

 

Bu Suan Zi

 

Xia Wan Chun

 

The sad colors of autumn have seeped into this empty boudoir.

At night I sweep away the fallen Wutong leaves.

To tie a love-knot we have failed,

Now we have to change it into a lovesick bow.

 

By the twelve railings carved from jade, a wind stirs,

And the lamp flickers.

Standing alone through the twilight hour,

With tears running down my cheeks,

I hear crows cawing everywhere at the moon.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.061679 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部