秋色到空闺,夜扫梧桐叶。谁料同心结不成,翻就相思结。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 十二玉阑干,风有灯明灭。立尽黄昏泪几行,一片鸦啼月。 Bu Suan Zi Xia Wan Chun The sad colors of autumn have seeped into this empty boudoir. At night I sweep away the fallen Wutong leaves. To tie a love-knot we have failed, Now we have to change it into a lovesick bow. By the twelve railings carved from jade, a wind stirs, And the lamp flickers. Standing alone through the twilight hour, With tears running down my cheeks, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.061679 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.