英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

温庭筠·《更漏子》英译

2010-8-22 18:17| 发布者: sisu04| 查看: 1445| 评论: 0

摘要: A.R. Davis;William R. Shcultz;许渊冲 译

玉炉香,

红蜡泪,

偏照画堂秋思。

眉翠薄,

鬓云残,

夜长衾枕寒。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

梧桐树,

三更雨,

不道离情正苦。

一叶叶,

一声声,

空阶滴到明。

 

To the Tune “The Waterclock”

Wen Tingyun

 

Jade incense-burner’s fragrance,

Red candle’s tears,

Unevenly light the decorated chamber’s sadness.

Eyebrows’ black thin,

Tresses’ clouds fallen:

Night long, coverlet and pillow cold.

 

Wutong trees,

Third watch rain,

Care not for separation’s sorrow’s utter bitterness.

Single leaf by leaf,

Single sound by sound,

On the empty steps dripping until dawn.

 

(A.R. Davis 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.073293 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部