梳洗罢, 独倚望江楼。 过尽千帆皆不是, 斜晖脉脉水悠悠。 肠断白蘋洲。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Yijiangnan Wen Tingyun Washed and combed, she watches the river from above. Many sails pass; she sees no sign of her love. The slanting sun-rays cast a lingering glow; The broad river in its continuous flow; The islet with its plots of white flowers in bloom; Each and all contribute to her utter gloom.
(徐忠杰 译)
Dreaming of the South Wen Tingyun My toilet made, Alone I go upstairs and lean On balustrade To view the river scene. A thousand sails pass by, But not the one for which wait I. The slanting sun shed sympathetic ray, The carefree river carries it away. My heart breaks at the sight Of the islet with duckweed white. Tune: “Dreaming of the South” Wen Tingyun She stops combing her hair, leans alone from the upstairs window that looks out over the river: a thousand sails pass by, but none of them are his. She stares and stares at the slanting sunshine, the water flowing faraway, broken-hearted by white-weeded shoals.
(Burton Watson 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.071896 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.