英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

温庭筠·《望江南》英译

2010-8-22 18:15| 发布者: sisu04| 查看: 1043| 评论: 0

摘要: 徐忠杰;许渊冲;Burton Watson 译

梳洗罢,

独倚望江楼。

过尽千帆皆不是,

斜晖脉脉水悠悠。

肠断白蘋洲。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Yijiangnan

Wen Tingyun

 

Washed and combed, she watches the river from above.

Many sails pass; she sees no sign of her love.

The slanting sun-rays cast a lingering glow;

The broad river in its continuous flow;

The islet with its plots of white flowers in bloom;

Each and all contribute to her utter gloom.

 

(徐忠杰 译)

 

Dreaming of the South

Wen Tingyun

 

My toilet made,

Alone I go upstairs and lean

On balustrade

To view the river scene.

A thousand sails pass by,

But not the one for which wait I.

The slanting sun shed sympathetic ray,

The carefree river carries it away.

My heart breaks at the sight

Of the islet with duckweed white.

 

(许渊冲 译)

 

Tune: “Dreaming of the South”

Wen Tingyun

 

She stops combing her hair,

leans alone from the upstairs window that looks out over the river:

a thousand sails pass by, but none of them are his.

She stares and stares at the slanting sunshine, the water flowing faraway,

broken-hearted by white-weeded shoals.

 

(Burton Watson 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.071896 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部