英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

无名氏·《蝶恋花》英译

2010-8-22 18:10| 发布者: sisu04| 查看: 604| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

叵耐灵鹊多谩语。

送喜何曾有凭据?

几度飞来活捉取,

锁上金笼共语。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

“比拟好心来送喜。

谁知锁我在金笼里。

欲他征夫早归来。

腾身却放我向青云里。”

 

Dielianhua

Anonymous

 

I’ve no patience with the magpie—

With tits unrestrained, rattling tongue.

It never vouches for the truth—

Of good tidings, on people sprung.

 

Several times, it has flown in.

Now, we have it captured alive.

There, in a cage, it is confined.

No more mischief from it in gyve.

 

“With goodwill, I’ve brought you good news.

You have locked me up thus. But why?

If you wish your spouse come early,

Let me soar to the azure sky.”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.065304 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部