英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

无名氏·《忆江南》英译

2010-8-22 18:09| 发布者: sisu04| 查看: 637| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

莫攀我,

攀我太心偏。

我是曲江临池柳,

这人折了那人攀,

恩爱一时间。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Yijiangnan

Anonymous

 

Touch me not, if you can help it, or I’d protest:

You have favored me at the expense of the rest.

I am but a courtesan at Qujiangchi (1),

For men to take any liberties with me.

If, of all the girls, on picks and chooses me,

Mere personal preference; love, it can’t be.

If someone shows, for me, a little care,

That is only a momentary affair.

 

(1)    Qujiangchi: a royal garden of Emperor Wu of the Western Han Dynasty, located in today’s Xian, Shaanxi Province


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.063165 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部