英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

牛希济·《生查子·新月》英译

2010-8-22 17:55| 发布者: sisu04| 查看: 611| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

新月曲如眉,

未有团圆意。

红豆不堪看,

满眼相思泪。

终日劈桃瓤,

仁儿在心里。

两朵隔墙花,

早晚成连理。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Shengzhazi

Niu Xiji

 

The new moon, like an eyebrow, appears above.

It does not suggest union with one’s love.

Red beans remind one too much of love-knot ties.

To see them is to have tears full in one’s eyes.

Once cracks walnuts, the livelong day, on one’s part.

What one wants is the kernel—the inner heart.

Two flowers apart, each on one side of a wall.

Soon or late, into each other’s arms, they’ll fall.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.066518 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部