英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

万俟咏·《长相思·雨》英译

2010-8-17 18:13| 发布者: sisu04| 查看: 857| 评论: 0

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith 编译

一声声,

一更更。

窗外芭蕉窗里灯。

此时无限情。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

梦难成,

恨难平。

不道愁人不喜听,

空阶滴到明

 

Rain

–To “Enduring Love”

Moqi Yong

 

The rain drips and drips!

The hour strikes and strikes!

Outside the window the plantain, inside the window the lamp.

At such a time the feelings are unbounded.

 

Dreams hard to fashion!

Regrets hard to smooth out!

No wonder a sorrower mislikes to hear:

In the empty courtyard the dripping lasts till dawn.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.068822 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部