麦浪翻风,又早是秧针半吐。看垄上鸣槔滑滑,倾银泼乳。脱笠雨梳头顶发,耘苗汗滴禾根土。更养蚕忙杀采桑娘,田家苦。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 风荡荡,摇新箬。声淅淅,飘新箨。正青蒲水面,红榴屋角。原上摘瓜童子笑,池边濯足斜阳落。晚风前个个说荒唐,田家乐。 Man Jiang Hong Zheng Xie Field upon field of billowing wheat Have long put out its awn. The creaking waterwheels on slippery paths Are churning up water capped by white foam. The farmers have taken off their straw hats And let the rain comb their heads. Hoeing the fields, Beads of their sweat drop on the plants. The women tending the silkworms have just rushed past To pick mulberry leaves. Ah, ‘tis a tough life for the farmer. The wind sweeps by, Blowing off one’s new conical hat. The shells of bamboo shoots Make a rustling sound. Green club grass floats on the pond; Red pomegranate flowers peer from the eaves. You hear children’s laughter Picking melons on the flatland. Grown-ups wash their feet in the pond, As the sun sets and work stops. In the evening breeze everyone has a tall tale to tell. The farmer’s life isn’t so bad after all. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065426 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.