英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

郑燮·《满江红·麦浪翻风》英译

2010-8-15 00:23| 发布者: sisu04| 查看: 1024| 评论: 0

摘要: 龚景浩 译

麦浪翻风,又早是秧针半吐。看垄上鸣槔滑滑,倾银泼乳。脱笠雨梳头顶发,耘苗汗滴禾根土。更养蚕忙杀采桑娘,田家苦。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

风荡荡,摇新箬。声淅淅,飘新箨。正青蒲水面,红榴屋角。原上摘瓜童子笑,池边濯足斜阳落。晚风前个个说荒唐,田家乐。

 

Man Jiang Hong

Zheng Xie

 

Field upon field of billowing wheat

Have long put out its awn.

The creaking waterwheels on slippery paths

Are churning up water capped by white foam.

The farmers have taken off their straw hats

And let the rain comb their heads.

Hoeing the fields,

Beads of their sweat drop on the plants.

The women tending the silkworms have just rushed past

To pick mulberry leaves.

Ah, ‘tis a tough life for the farmer.

 

The wind sweeps by,

Blowing off one’s new conical hat.

The shells of bamboo shoots

Make a rustling sound.

Green club grass floats on the pond;

Red pomegranate flowers peer from the eaves.

You hear children’s laughter

Picking melons on the flatland.

Grown-ups wash their feet in the pond,

As the sun sets and work stops.

In the evening breeze everyone has a tall tale to tell.

The farmer’s life isn’t so bad after all.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065426 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部