水天清话, 院静人销夏。 蜡炬风摇帘不下, 竹影半墙如画。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 醉来扶上桃笙, 熟罗扇子凉轻。 一霎荷塘过雨, 明朝便是秋声。 Qing Ping Yue Xiang Hong Zuo The water and the sky Are in tranquil dialogue; The courtyard quiet: A nice place to shun the summer heat. The candles flicker in the wind: The curtains have not been drawn. Half of the garden wall is splashed With the shadows of bamboo, making a picture. I was drunk: I needed help to get onto the matted bed. A satin fan in hand Brought a nice breeze light and cool. A sudden rainstorm passed over the lotus pond; Tomorrow you’ll hear the voices of fall. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.061661 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.