英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘克庄·《清平乐·风高浪快》英译

2010-8-12 17:57| 发布者: sisu04| 查看: 829| 评论: 0

摘要: 许渊冲;徐忠杰 译

五月十五夜玩月<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

风高浪快,

万里骑蟾背。

曾识姮娥真体态,

素面原无粉黛。

 

身游银阙珠宫,

俯看积气蒙蒙。

醉里偶摇桂树,

人间唤作凉风。

 

Pure Serene Music
Enjoying the Moon on the 15th Night of the 5th Moon

 

The wind and tide run high;

I ride the Toad miles and miles up the sky.

I see the Moon Goddess dance with grace,

Unpowdered her pure face.

 

I tour the silver palaces with towers impearled;

Below I can’t discern the mist-veiled world.

Drunk, the Moon Goddess shakes the laurel trees,

On earth blows a cool breeze.

 

(许渊冲 译)

 

Qingpingyue

Liu Kezhuang

 

Air currents—favorable; wind was high.

I was astride the Toad, miles up the sky.

I espied Heng E’s (1) former self and mien.

Unpowdered as on earth she would have been.

 

Of the bejeweled Palace, I made a tour.

Seen from above, visibility was poor.

Drunk, I happened to shake a few laurel trees,

It called forth, on the earth below, a cool breeze.

 

(徐忠杰 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.068855 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部