五月十五夜玩月<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 风高浪快, 万里骑蟾背。 曾识姮娥真体态, 素面原无粉黛。 身游银阙珠宫, 俯看积气蒙蒙。 醉里偶摇桂树, 人间唤作凉风。 Pure Serene Music The wind and tide run high; I ride the Toad miles and miles up the sky. I see the Moon Goddess dance with grace, Unpowdered her pure face. I tour the silver palaces with towers impearled; Below I can’t discern the mist-veiled world. Drunk, the Moon Goddess shakes the laurel trees, On earth blows a cool breeze. (许渊冲 译) Qingpingyue Liu Kezhuang Air currents—favorable; wind was high. I was astride the Toad, miles up the sky. I espied Heng E’s (1) former self and mien. Unpowdered as on earth she would have been. Of the bejeweled Palace, I made a tour. Seen from above, visibility was poor. Drunk, I happened to shake a few laurel trees, It called forth, on the earth below, a cool breeze. (徐忠杰 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.068855 second(s), 12 queries , Gzip On, Redis On.