英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘辰翁·《柳梢青·春感》英译

2010-8-12 17:32| 发布者: sisu04| 查看: 595| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

铁马蒙毡,

银花洒泪,

春入愁城。

笛里番腔,

街头戏鼓,

不是歌声。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

那堪独伴青灯,

想故国、高台云明!

辇下风光,

山中岁月,

海上心情。

 

Liushaoqing

Liu Chengweng

 

Horses in chain mail, covered with blankets, trot.

Candles gutter, shedding tears, profuse and hot.

Spring has come to the city, burdened with care.

On a flute, someone plays an alien air.

I hear drums beating from an open-air play.

Not a hint of jollity do they convey.

How can I sit by a feeble light alone,

Without thinking of my country and the Throne.

 

The palatial buildings under the bright moon.

The landscapes of Lin’an (1) as Nature’s boon.

My idle self, rotting in a hilly clime,

In seclusion, frittering away my time.

The strong feeling of those men, robust and true,

Now, at the Southern Seas, with their derring-do?

 

(1)    Lin’an: today’s Hangzhou, then capital of Southern Song


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.064137 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部