铁马蒙毡, 银花洒泪, 春入愁城。 笛里番腔, 街头戏鼓, 不是歌声。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 那堪独伴青灯, 想故国、高台云明! 辇下风光, 山中岁月, 海上心情。 Liushaoqing Liu Chengweng Horses in chain mail, covered with blankets, trot. Candles gutter, shedding tears, profuse and hot. Spring has come to the city, burdened with care. On a flute, someone plays an alien air. I hear drums beating from an open-air play. Not a hint of jollity do they convey. How can I sit by a feeble light alone, Without thinking of my country and the Throne. The palatial buildings under the bright moon. The landscapes of Lin’an (1) as Nature’s boon. My idle self, rotting in a hilly clime, In seclusion, frittering away my time. The strong feeling of those men, robust and true, Now, at the Southern Seas, with their derring-do? (1) Lin’an: today’s Hangzhou, then capital of Southern Song |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.064137 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.