英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李好古·《谒金门》英译

2010-8-12 17:21| 发布者: sisu04| 查看: 592| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

花遇雨,

又是一番红素。

燕子归来愁不语,

旧巢无觅处。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

谁在玉关劳苦,

谁在玉楼歌舞?

若使胡尘吹得去,

东风侯万户。

 

Yejinmen

Li Haogu

 

There, spring rain must have caused flowers to bloom.

A sea of white and scarlet blossoms loom.

Swallows must have returned—mud and twigs in beak—

Their old nests, their hearth and home, nowhere to seek.

 

Here, people of rank, in mansions, sing and dance.

There, suffering men are battling with sword and lance.

Whoever can the Mongolians outflank,

Deserve truly knighthood of the highest rank.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.061129 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部