花遇雨, 又是一番红素。 燕子归来愁不语, 旧巢无觅处。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 谁在玉关劳苦, 谁在玉楼歌舞? 若使胡尘吹得去, 东风侯万户。 Yejinmen Li Haogu There, spring rain must have caused flowers to bloom. A sea of white and scarlet blossoms loom. Swallows must have returned—mud and twigs in beak— Their old nests, their hearth and home, nowhere to seek. Here, people of rank, in mansions, sing and dance. There, suffering men are battling with sword and lance. Whoever can the Mongolians outflank, Deserve truly knighthood of the highest rank. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.061129 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.