英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李珣·《南乡子》英译

2010-8-12 17:04| 发布者: sisu04| 查看: 559| 评论: 0

摘要: 徐忠杰 译

乘彩舫,

过莲塘,

棹歌惊起睡鸳鸯,

游女带花偎伴笑,

争窈窕,

竞折田荷遮晚照。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Nanxiangzi

Li Xun

 

A bevy of girl excursionists:

Flower-bedecked, boisterous and gay—

Alarmed mandarin ducks with their songs,

As their picturesque boat ploughed its way.

 

They kept up their loud laughter, giggling;

Snuggle together, not for lack of space.

Rather, o’erflowing with energe,

Each displaying her feminine grace.

 

There was a scramble for lotus leaves.

Was it merely and solely for fun?

Or was it for an obvious need:

To keep their face off the setting sun?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.068447 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部