青山欲共高人语,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 联翩万马来无数。 烟雨却低回, 望来终不来。 人言头上发, 总向愁中白。 拍手笑沙鸥, 一身都是愁。 Buddhist Dancers Written for Premier Ye at a Mountain Pavilion To talk to lofty persons lofty mountains rise; Like countless horses they gallop before our eyes. But mist and rain won’t disappear; The mountain in view can’t come near. Hair turns white ton our head With sorrow, it is said. I laugh at the white gull and clap my hands; I wonder if for sorrow it stands. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065841 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.