英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

辛弃疾·《菩萨蛮·赏心亭为叶丞相赋》英译

2010-8-6 14:00| 发布者: sisu04| 查看: 787| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

青山欲共高人语,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

联翩万马来无数。

烟雨却低回,

望来终不来。

 

人言头上发,

总向愁中白。

拍手笑沙鸥,

一身都是愁。

 

Buddhist Dancers

Written for Premier Ye at a Mountain Pavilion

 

To talk to lofty persons lofty mountains rise;

Like countless horses they gallop before our eyes.

But mist and rain won’t disappear;

The mountain in view can’t come near.

 

Hair turns white ton our head

With sorrow, it is said.

I laugh at the white gull and clap my hands;

I wonder if for sorrow it stands.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.065841 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部