英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

释·正碞·《点绛唇·湖上》英译

2010-7-27 18:22| 发布者: sisu04| 查看: 582| 评论: 0

摘要: Robert Kotewell & Norman Smith 编

来往烟波,

此生自号西湖长。

轻风小桨,

荡除芦花港。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

得意高歌,

夜静声偏朗。

无人赏,

自家拍掌。

唱得千山响。

 

To “Rouge Lips”

–On the Lake

Zhengyan

 

I come and go amidst the mists and waves;

In this life I call myself “Master of the West Lake”.

With a light wind and a small oar

I paddle out from the rushy creek.

 

In high spirit I raise my song,

And in the quiet of the night my voice is wondrous clear.

But there is no one to enjoy it,

So I myself applaud,

As the song echoes from a thousand hills.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.064496 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部