英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

晏殊·《浣溪沙·小阁重帘有燕过》英译

2010-7-26 23:26| 发布者: sisu04| 查看: 1000| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

小阁重帘有燕过,

晚花红片落庭莎,

曲栏干影入凉波。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

一霎好风生翠幕,

几回疏雨滴圆荷?

酒醒人散得愁多。 

 

Silk-Washing Stream

Yan Shu

 

By double-curtained bower I see swallows pass;

Red petals of late flowers fall on courtyard grass,

The winding rails’ shadow mingles with ripples cold.

 

A sudden gale blows and ruffles emerald screen.

How many times has rain dripped on lotus leaves green?

Awake from wine, the grief to see guests makes me old.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.062138 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部