小阁重帘有燕过, 晚花红片落庭莎, 曲栏干影入凉波。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 一霎好风生翠幕, 几回疏雨滴圆荷? 酒醒人散得愁多。 Silk-Washing Stream Yan Shu By double-curtained bower I see swallows pass; Red petals of late flowers fall on courtyard grass, The winding rails’ shadow mingles with ripples cold. A sudden gale blows and ruffles emerald screen. How many times has rain dripped on lotus leaves green? Awake from wine, the grief to see guests makes me old. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.062138 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.