英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

晏殊·《木兰花·燕鸿过后莺归去》英译

2010-7-26 23:06| 发布者: sisu04| 查看: 718| 评论: 0

摘要: 卓振英 译

燕鸿过后莺归去,细算浮生千万绪。

长于春梦几多时?散似秋云无觅处。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

闻琴解佩神仙侣,挽断罗衣留不住。

劝君莫做独醒人,烂醉花间应有数。

 

The Lily Magnolia

Yan Shu

 

Swallows, wild geese and orioles in succession go. Helpless it seems!

Presumably in our fleeting life thousands of complexities lie.

How much longer are th’ reunions with our dear ones than spring dreams?

And where can they be found when scattered like clouds in th’ autumn sky?

 

Such ideal belles as Wenjun (1) and th’ Goddess of Hangao you can not stay

When they’re destin’d to go, e’en if a firm grip on their blouses you keep.

‘Tis no use being solely sobre, and so keep in mind what I say:

It matters not if ‘midst the flowers you take a drink and fall asleep!

 

(1)    Zhuo Wenjun, talented beauty of the Han Dynasty who fell in love with the famous writer Sima Xiangru for his enchanting music and literary gifts.

(2)    The legend goes that the Goddess of Hangao expresses her love for Zheng Jiaofu by giving him her jadeite pendant.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.064496 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部