<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 一带江山美如画,风物向秋潇洒。水浸碧天何处断?霁色冷光相射。蓼屿荻花洲,掩映竹篱茅舍。 云际客帆高挂,烟外酒旗低亚。多少六朝兴废事,尽入渔樵闲话。怅望倚层楼,寒日无言西下。 Li Ting Yan Zhang Bian A sweep of landscape fantastic, Every bit, with the fall, assumes a spatial ease. Rivers flowing into blue skies; no end in sight? Colors, after the rain, clash in cold crispy light. Knotweed Isle and Reed Flower Bar, Juxtaposed with bamboo hedges and thatched huts. Cloud-scraping sails high up over passenger boats; Beyond the mist, tavern banners under eaves flapping low. Innumerable rises and falls in the Six Dynasties Now all standard fare of gossip for fishers and loggers. While gazing with yearning up on the top balcony, The cold sun sinking wordless in the west. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.061814 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.