再次前韵 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 晚莺娇咽, 庭户溶溶月。 一树桃花飞茜雪, 红豆相思暗结。 看看芳草平沙, 游鞯犹未归家。 自是萧郎飘荡, 错教人恨杨花。 Celebrating Peace and Order In the Same Rhyme Sequence with My Previous Piece Th’ tender warbler at dusk does wail; Over th’ lonely courtyard hangs a moon which appears pale. Thick and fast fall the petals from th’ peach tree like a storm Of snow, and th’ red bean of lovesickness is taking form. The ground is already cover’d with grass lush and green, Whene’er will the wandering reins and saddle return? Oh, when free and easy my paramour could have been, The floating catkins of poplars I unjustly spurn. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.065493 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.