英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

周密·《清平乐》英译

2010-7-15 01:50| 发布者: sisu04| 查看: 578| 评论: 0

摘要: 卓振英 编译

再次前韵   

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

晚莺娇咽,

庭户溶溶月。

一树桃花飞茜雪,

红豆相思暗结。   

 

看看芳草平沙,

游鞯犹未归家。

自是萧郎飘荡,

错教人恨杨花。

 

 

Celebrating Peace and Order

In the Same Rhyme Sequence with My Previous Piece

 

Th’ tender warbler at dusk does wail;

Over th’ lonely courtyard hangs a moon which appears pale.

Thick and fast fall the petals from th’ peach tree like a storm

Of snow, and th’ red bean of lovesickness is taking form.

 

The ground is already cover’d with grass lush and green,

Whene’er will the wandering reins and saddle return?

Oh, when free and easy my paramour could have been,

The floating catkins of poplars I unjustly spurn.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:06 , Processed in 0.065493 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部