英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

辛弃疾·《西江月·遣兴》英译

2010-7-13 02:58| 发布者: sisu04| 查看: 1411| 评论: 0

摘要: 朱纯深;许渊冲 译

醉里且贪欢笑, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

要愁那得工夫。

近来始觉古人书,

信着全无是处。

 

昨夜松边醉倒,

问松“我醉何如”?

只疑松动要来扶,

以手推松曰:“去”!

 

 

My Fancy—To the Tune of Xijiangyue

Xin Qiji

 

In my drunkenness, isn’t it time

for merry-making.

Anyway, I’m too busy, for the moment,

to worry about Career, or

Country!

Only recently have I come to realize

those books by those ancient masters

can lead one, to nowhere!

 

Last night, after so many cups

I collapsed by a pine tree.

“How do you like it this way?”

I asked the tree.

Alas, he seemed to stoop to help me.

No—I gave him a shove—

“Go away!” 

 

(朱纯深  译)

 

The Moon over the West River

Written at Random

 

Drunken, I’d laugh my fill,

Having no time to be grieved.

Books of the ancients may say what they will;

They cannot be wholly believed.

 

Drunken last night beneath a pine tree,

I ask if it liked me so drunk.

Afraid it would bend to try to raise me,

“Be off!” I said and pushed its trunk.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.065105 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部