英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

韦应物·《调笑令》英译

2010-7-7 01:21| 发布者: sisu04| 查看: 822| 评论: 0

摘要: 许渊冲 译

胡马,

胡马,

远放燕支山下。

跑沙跑雪独嘶,

东望西望路迷。

迷路,

迷路,

边草无穷日暮。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

Song of Flirtation

Wei Yingwu

 

Hunnish steed,

Hunnish steed,

Far away at the foot of Mount Rouge it will feed.

Now through sand, now through snow, it will gallop and neigh.

Looking east, looking west, it’s lost its backward way.

Its way is lost,

Its way is lost,

The boundless grassland with the setting sun is embossed.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064014 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部