英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

姜夔·《长亭怨慢》英译

2010-6-22 21:27| 发布者: patrick| 查看: 760| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭;树犹如此,人何以堪?”此语余深爱之。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

渐吹尽,枝头香絮,是处人家,绿深门户。远浦萦回,暮帆零乱向何许?阅人多矣,谁得似长亭树?树若有情时,不会得青青如此!

 

日暮,望高城不见,只见乱山无数。韦郎去也,怎忘得玉环分付。第一是早早归来,怕红萼无人为主。算空有并刀,难剪离愁千缕。

 

Complaint of the Pavilion of Adieu

 

Jiang Kui

 

Gradually the western breeze has blown

All fragrant willow catkins down.

The leaves so green

Hide houses like a screen.

The winding streams stretch high and low;

Where will the lonely sail in twilight go?

Who’s seen more people part

Than trees of the Pavilion of Adieu?

If they had a heart,

Would they grow green and lush anew?

 

At sunset I can’t see the city wall

But rugged hills which rise and fall.

Though I’ve left you, can I forget what you said

While putting on my finger your ring of jade:

“O first of all,

Come back as early as you can, for I’m afraid

None will take care

Of the peony red.”

In vain of scissors sharp have I pair;

Of parting grief how can I cut off thread on thread?


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.070328 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部