余颇喜自制曲。初率意为长短句,然后协以律,故前后阕多不同。桓大司马云:“昔年种柳,依依汉南;今看摇落,凄怆江潭;树犹如此,人何以堪?”此语余深爱之。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 渐吹尽,枝头香絮,是处人家,绿深门户。远浦萦回,暮帆零乱向何许?阅人多矣,谁得似长亭树?树若有情时,不会得青青如此! 日暮,望高城不见,只见乱山无数。韦郎去也,怎忘得玉环分付。第一是早早归来,怕红萼无人为主。算空有并刀,难剪离愁千缕。 Complaint of the Pavilion of Adieu Jiang Kui Gradually the western breeze has blown All fragrant willow catkins down. The leaves so green Hide houses like a screen. The winding streams stretch high and low; Where will the lonely sail in twilight go? Who’s seen more people part Than trees of the Pavilion of Adieu? If they had a heart, Would they grow green and lush anew? At sunset I can’t see the city wall But rugged hills which rise and fall. Though I’ve left you, can I forget what you said While putting on my finger your ring of jade: “O first of all, Come back as early as you can, for I’m afraid None will take care Of the peony red.” In vain of scissors sharp have I pair; Of parting grief how can I cut off thread on thread? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.070328 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.