英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王安石·《桂枝香·金陵怀古》英译

2010-6-20 20:20| 发布者: patrick| 查看: 1438| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。

 

Fragrance of Laurel Branch

 

Wang Anshi

 

I climb the height

And stretch my sight:

Late autumn just begins its gloomy time.

The ancient capital looks sublime.

The limpid river, beltlike, flows a thousand miles;

Emerald peaks on peaks tower in piles.

In the declining sun sails come and go;

Against west wind wineshop steamers flutter high and low.

The painted boat

In cloud afloat,

Like stars in Silver River egrets fly.

What a picture before the eye!

 

The days gone by

Saw people in opulence vie.

Alas! Shame on shame came under the walls,

In palace halls.

Leaning on rails, in vain I utter sighs

Over ancient kingdoms’ fall and rise.

The running water saw the Six Dynasties pass,

But I see only chilly mist and withered grass.

Even now and again

The songstresses still sing

The song composed in vain

By a captive king.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064413 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部