登临送目,正故国晚秋,天气初肃。千里澄江似练,翠峰如簇。征帆去棹残阳里,背西风、酒旗斜矗。采舟云淡,星河鹭起,画图难足。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 念往昔、繁华竞逐,叹门外楼头,悲恨相续。千古凭高对此,漫嗟荣辱。六朝旧事随流水,但寒烟芳草凝绿。至今商女,时时犹唱,后庭遗曲。 Fragrance of Laurel Branch Wang Anshi I climb the height And stretch my sight: Late autumn just begins its gloomy time. The ancient capital looks sublime. The limpid river, beltlike, flows a thousand miles; Emerald peaks on peaks tower in piles. In the declining sun sails come and go; Against west wind wineshop steamers flutter high and low. The painted boat In cloud afloat, Like stars in Silver River egrets fly. What a picture before the eye! The days gone by Saw people in opulence vie. Alas! Shame on shame came under the walls, In palace halls. Leaning on rails, in vain I utter sighs Over ancient kingdoms’ fall and rise. The running water saw the Six Dynasties pass, But I see only chilly mist and withered grass. Even now and again The songstresses still sing The song composed in vain |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064413 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.