英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

文天祥·《酹江月》英译

2010-6-20 20:14| 发布者: patrick| 查看: 939| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

乾坤能大,算蛟龙、元不是池中物。风雨牢愁无著处,那更寒虫四壁。横槊题诗,登楼作赋,万事空中雪。江流如此,方来还有英杰。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

堪笑一叶漂零,重来淮水,正凉风新发。镜里朱颜都变尽,只有丹心难灭。去去龙沙,江山回首,一线青如发。故人应念,杜鹃枝上残月。

 

Drinking to the Moon on the River

 

Wen Tianxiang

 

Immense is the universe.

Could dragons be imprisoned in pools so small?

How can we stay in wind and rain,

In grief and pain?

How can we bear

Cold crickets’ chirp at the foot of the wall?

Where is the hero, spear in hand, crooning his verse?

And where’s the talents’ owner? All

Has vanished like snow in the air.

Seeing the river

Running forever,

We need not fear

No hero would appear.

 

Alas! Like wafting leaves, you and I,

We come again to River Huai,

When the cold breeze begins to blow.

In the mirror we find a face aged in woe,

But still unchanged is our loyal heart.

Now for the northern desert we start;

Turning our head,

We see a hairlike stretch of land outspread.

If my old friend should think of me.

Listen to the wailing cuckoo on the moonlit tree!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.064084 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部