楚天千里清秋, 水随天去秋无际。 遥岑远目, 献愁供恨, 玉簪螺髻。 落日楼头, 断鸿声里, 江南游子。 把吴钩看了, 栏杆拍遍, 无人会, 登临意。 休说鲈鱼堪脍, 尽西风、 季鹰归未? 求田问舍, 怕应羞见, 刘郎才气。 可惜流年, 忧愁风雨, 树犹如此! 倩何人唤取红巾翠袖, 揾英雄泪? Water Dragon’s Chant Xin Qiji The southern sky for miles and miles in autumn dye And boundless autumn water spread to meet the sky, I gaze on far-off northern hills Like spiral shells or hair décor of jade, Which grief or hatred overfills. Leaning at sunset on balustrade And hearing a lonely swan’s song, A wanderer on southern land, I look at my precious sword long And pound all the railings with my hand, But nobody knows why I climb the tower high. Don’t say for food The peach is good! When west winds blow, Why don’t I homeward go? I’d be ashamed to see the patriot, Should I retire to seek for land and cot. I sigh for passing years I can’t retain; In driving wind and blinding rain Even an old tree grieves. To whom then may I say To wipe my tears away (许渊冲、许明 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.077955 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.