妾出于微贱。少年时、朱弦弹绝,玉笙吹遍。粗识《国风·关雎》乱,羞学流莺百啭。总不涉、闺情春怨。谁向西邻公子说,要珠鞍、迎入梨花院。身未动,意先懒。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 主家十二楼连苑。那人人、靓妆按曲,绣帘初卷。道是华堂箫管唱,笑杀街坊拍衮。回首望、侯门天远。我有平生《离鸾操》,颇哀而不愠微而婉。聊一奏,更三叹。 Congratulations to the Bridegroom A Songstress Singing at the Banquet Liu Kezhuang I was born in a humble family. While young, I played on all the string of lutes And blew on jade flutes. I’ve learned the “Cooing and Wooing” song, But I’m ashamed to hear orioles warbling long. I will not sing lovers’ complaint in spring. Who would tell the noble son to bring A saddled horse to carry me To his boudoir fragrant with white pear flowers? But before I start, I’m idle at heart. The noble son has twelve gardens and bowers. His favorite infancy dress would play In the bower green with uprolled screen. I thought in splendid hall should vibrate fine strings. But what I hear is laughable vulgar things. Looking back, I find the mansion far away. I know my plaintive but not mourning song I’ve played all my life long. Once I but cry, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066215 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.