英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘克庄·《贺新郎·席上闻歌有感》英译

2010-6-16 13:55| 发布者: patrick| 查看: 790| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

妾出于微贱。少年时、朱弦弹绝,玉笙吹遍。粗识《国风·关雎》乱,羞学流莺百啭。总不涉、闺情春怨。谁向西邻公子说,要珠鞍、迎入梨花院。身未动,意先懒。   <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

主家十二楼连苑。那人人、靓妆按曲,绣帘初卷。道是华堂箫管唱,笑杀街坊拍衮。回首望、侯门天远。我有平生《离鸾操》,颇哀而不愠微而婉。聊一奏,更三叹。

 

Congratulations to the Bridegroom

 

A Songstress Singing at the Banquet

 

Liu Kezhuang

 

I was born in a humble family.

While young, I played on all the string of lutes

And blew on jade flutes.

I’ve learned the “Cooing and Wooing” song,

But I’m ashamed to hear orioles warbling long.

I will not sing lovers’ complaint in spring.

Who would tell the noble son to bring

A saddled horse to carry me

To his boudoir fragrant with white pear flowers?

But before I start,

I’m idle at heart.

 

The noble son has twelve gardens and bowers.

His favorite infancy dress would play

In the bower green with uprolled screen.

I thought in splendid hall should vibrate fine strings.

But what I hear is laughable vulgar things.

Looking back, I find the mansion far away.

I know my plaintive but not mourning song

I’ve played all my life long.

Once I but cry,

Thrice you would sigh.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066215 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部