英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杨炎正·《水调歌头》英译

2010-6-16 13:12| 发布者: patrick| 查看: 893| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

把酒对斜日,无语问西风。胭脂何事,都做颜色染芙蓉。放眼暮江前顷,中有离愁万斛,无处落征鸿。天在阑干角,人倚醉醒中。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

千万里,江南北,浙西东。吾生如寄,尚想三径菊花丛。谁是中州豪杰,借我五湖舟楫,去作钓鱼翁。故国且回首,此意莫匆匆。

 

Prelude to Water Melody

 

Yang Yanzheng

 

Wine cup in hand, I face the slanting sun;

Silent, I ask what the western wind has done.

Why should the rouge redden lotus in dye?

I stretch my eye

To see the evening river far and wide,

Brimming with parting grief

Beyond belief,

Where no message-bearing wild geese can alight.

Beyond the balustrade extends the sky.

I lean on it, halfdrunk and halfwake.

 

For miles and more

Over the north and south

Of the river mouth,

And east and west of the river shore,

I roam like a parasite.

Thinking of the chrysanthemums along the pathways,

Who is so generous in those days

To lend me a boat to float on the lake

Or fish by riverside?

Turning my head to gaze on the lost land,

How could I, doing nothing, here stand!

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066831 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部