客居合肥南城赤阑桥之西,巷陌凄凉,与江左异;惟柳色夹道,依依可怜。因度此阕,以纾客怀。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 空城晓角,吹入垂杨陌。马上单衣寒恻恻。看尽鹅黄嫩绿,都是江南旧相识。 正岑寂。明朝又寒食。强携酒、小桥宅。怕梨花落尽成秋色。燕燕飞来、问春何在?唯有池塘自碧。 Pale Golden Willow Jiang Kui The morning horn of the deserted town Blows over the willowy lane. On horseback, I feel chilled in simple gown. Though I have seen The pale yellow and tender green, They’re my acquaintances of yore I knew on southern rivershore. I’m mute with sorrow; It will be Cold Food Day tomorrow. I force myself to bring wine to my lady fair, Yet I fear autumn should reign With fallen blossoms of pear. When swallows come and ask where spring can be seen, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.067584 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.