洞庭青草,近中秋、更无一点风色。玉监琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表裹俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽吸西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知令夕何夕。 The Charm of a Maiden Singer Zhang Xiaoxiang Lake Dongting, Lake Green Grass, Near the Mid-autumn night, Unruffled for no winds pass, Like thirty thousand acres of jade bright Dotted with the leaflike boat of mine. The skies with pure moonbeams o’erflow; The water surface paved with moonshine: Brightness above, brightness below. My heart with the moon becomes one, Felicity to share with none. Thinking of the southwest, where I passed a year, To lonely pure moonlight skin, I feel my heart and soul snow-and-ice-clear. Although my hair is short and spares, my gown too thin, In the immense expanse I keep floating up. Drinking wine from the River West And using Dipper as wine cup, I invite Nature to be my guest. Beating time aboard and crooning alone. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061212 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.