英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

张孝祥·《念奴娇·过洞庭》英译

2010-6-15 21:53| 发布者: patrick| 查看: 897| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

洞庭青草,近中秋、更无一点风色。玉监琼田三万顷,着我扁舟一叶。素月分辉,明河共影,表裹俱澄澈。悠然心会,妙处难与君说。   <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

 

应念岭表经年,孤光自照,肝胆皆冰雪。短发萧骚襟袖冷,稳泛沧浪空阔。尽吸西江,细斟北斗,万象为宾客。扣舷独啸,不知令夕何夕。

 

The Charm of a Maiden Singer

 

Zhang Xiaoxiang

 

Lake Dongting, Lake Green Grass,

Near the Mid-autumn night,

Unruffled for no winds pass,

Like thirty thousand acres of jade bright

Dotted with the leaflike boat of mine.

The skies with pure moonbeams o’erflow;

The water surface paved with moonshine:

Brightness above, brightness below.

My heart with the moon becomes one,

Felicity to share with none.

 

Thinking of the southwest, where I passed a year,

To lonely pure moonlight skin,

I feel my heart and soul snow-and-ice-clear.

Although my hair is short and spares, my gown too thin,

In the immense expanse I keep floating up.

Drinking wine from the River West

And using Dipper as wine cup,

I invite Nature to be my guest.

Beating time aboard and crooning alone.

I sink deep into time and place unknown.

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061212 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部