英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

秦观·《临江仙》英译

2010-6-15 21:52| 发布者: patrick| 查看: 850| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译

千里潇湘挼蓝浦,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

兰桡昔日曾经。

月亮风定露华清。

微波澄不动,

冷浸一天星。

 

独倚危樯情悄悄,

遥闻妃瑟泠泠。

新声含尽古今情。

曲终人不见,

江上数峰青。

 

Riverside Daffodils

Qin Guan

 

I roam along the thousand-mile blue river-shore,

Where floated Poet Qu’s orchid boat of yore.

The moon is high, the wind goes down, the dew is clear.

Ripples tranquil appear,

A skyful of stars shiver.

 

Silent, leaning against the high mast on the river,

I seem to hear the lute of the fairy queen.

Her music moves all hearts now as before.

When her song ends, she is not seen,

Leaving, on the stream but peaks green.

 

(许渊冲、许明 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.066903 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部