别馆寒砧,孤城画角,一派秋声入寥廓。东归燕从海上去,南来雁向沙头落。楚台风,庚楼月,宛如昨。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 无奈被些名利缚,无奈被他情担阁。可惜风流总闲却。当初漫留华表语,而今误我秦楼约。梦阑时,酒醒后,思量着。 Prelude to a Thousand Autumns Wang Anshi Heard at the hostel, washerwomen’s sigh And painted horn on lonely tower high, There autumnal songs rise and melt in boundless sky. Returning swallows fly toward the eastern seas; Upon the beach alight the south-going wild geese. The king’s refreshing breeze, The poet’s moonlit tower, each appears The same as those in bygone years. Why should I be enthralled by wealth and fame? Why should I be delayed by quenchless flame? How I regret I have neglected love of beauty! I deemed it then to build a monument my duty; How can I fulfill now O my miscarried vow! A wake from wine and dreams, |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.077829 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.