被檄出郊,题陈氏山居 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 西风乱叶溪桥树,秋在黄花羞涩处。满袖尘埃推不去。马蹄浓露,鸡声淡月,寂历荒村路。 身名多被儒冠误,十载重来漫如许。且尽清樽公莫舞。六朝旧事,一江流水,万感天涯暮。 Green Jade Cup Written on a Hill House Zhang Ju Leaves fallen from the creekside trees Run riot in the breeze; I see autumn in yellow chrysanthemums shy. How can I clean my dusty sleeves? Horse hoofs seem lost in heavy frost, The village on lonely pathway grieves, Cocks crow at the waning moon in the sky. Rank and fame are not won By the hard-working one. Ten years later I come again, slow I remain. Do not dance but drink your cup dry. The splendor of six dynasties is gone in vain With the running water of the stream. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.069076 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.